Перевод английского для юристов just english

Перевод английского для юристов just english

З десь преподаватели МГУ им. М.В.Ломоносова знакомят вас с изданиями серии Just English для будущих юристов и политологов . Вы найдете на этих страницах выдержки из книг нашей серии; словарь юридических терминов; адреса сайтов в сети Интернет с полезной учебной и страноведческой информацией. Самые интересные — страницы интерактивного общения студентов и преподавателей. На них лучшие образцы нашего совместного творчества. Для коллег-педагогов есть методические рекомендации по работе с учебниками серии Just English. Для желающих — информация об авторах и страничка студенческого юмора.
Содержание сайта постоянно обновляется. Заходите к нам почаще! Ждем ваших вопросов и комментариев.

Привет входящему!
ЧТО НОВЕНЬКОГО

АПРЕЛЬ-ОКТЯБРЬ 2013

Language Contest «Food For Thought»

TIPS FOR GREAT SPEECHES
ВОЙНА ПИРАТАМ.

В этом уникальном издании, одной из первых книг, вышедших в юбилейной серии лучших учебников Московского Государственного Университета, под одной обложкой собраны наиболее популярные учебные пособия Just English. В первой части — материалы Базового Курса — пререработанные и обновленные, во второй — 101 Texts on Law, а в третьей — новейшая редакция книжки Clones are Coming. Материалы этого сборника позволяют овладеть правовой лексикой, на интересном и аутентичном материале изучить основные понятия юриспруденции, узнать об истории и функционировании государственных, политических и судебных структур Великобритании и США, а также развить столь необходимые для юриста-профессионала навыки анализа текста и ведения дискуссии.

Just English. Английский для юристов. Базовый курс (2001-2013) – это улучшенное и дополненное издание из серии учебников Just English. Оно предназначено для студентов юридических вузов и факультетов и рассчитано на широкую аудиторию специалистов, изучающих английский язык в связи с правовой специальностью. Учебник помогает заложить основы языка для специальных целей и дает студентам возможность освоиться в мире языка юриспруденции. В него включены современные аутентичные профессионально ориентированные материалы из правовых и общественно-политических источников Великобритании и США, обработанные и адаптированные для студентов юридического профиля. В пособии учтено построение учебного плана юридических факультетов и включены темы, с которыми студенты сталкиваются при изучении таких курсов как «История государства и права», «Русское и зарубежное право», «Криминология и криминалистика», и др. Имеется приложение на ауди o кассете и CD.

2004- 2013 гг. Углубленн ый Курс для студентов-юристов (а теперь — и политологов)- Just English. The State of Britain. Это издание продолжает серию Just English (Английский для юристов. Базовый курс). Учебник предназначается для студентов старших курсов, аспирантов и юристов, поставивших цель изучения юридического английского языка на продвинутом уровне. Уникальность этого издания — в освещении новейших тенденций в развитии государственно-правовой системы Великобритании с использованием современных средств массовой информации. В отличие от учебно-методической литературы со схожей тематикой Just English. The State of Britain. Углубленный курс описывает не только правовые и политические институты страны, но и те процессы, которые в настоящее время происходят в британском обществе. Мы включили в новый курс как материалы из академических источников, так и информацию непосредственно от носителей языка – профессионалов в области права. Это политики, правоведы, судьи и адвокаты. К книге готовится приложение — «живые» интервью позволят узнать, услышать и прочитать о насущных проблемах юриста-профессионала и политика из первых рук.

Just English. 101 Texts on Law. Для будущих юристов – это сборник текстов и типовых заданий к ним с ответами. Тексты аналогичного уровня сложности и объема использовались ранее на вступительных экзаменах на юридическом факультете МГУ и могут быть взяты за основу для вновь вводимого вступительного испытания по английскому языку . Пособие содержит разнообразные интересные тексты по истории права Великобритании, России и США, правовым системам и государственному устройству США и Великобритании . Эти материалы могут быть использованы в качестве дополнительных к изучаемым темам или как основа для индивидуальных устных и письменных сообщений студентов. Методические рекомендации по работе над переводом текста могут оказаться полезными при контрольно м перевод е (устно м и письменно м) .

По результатам экспертной оценки специалистов юридического факультета Гарвардского Университета (Harvard Law School), словарь современного юриста-профессионала составляет примерно 16 тысяч слов. Почти половина из них — правовые термины. Книжка Just English. Legal Crosswords призвана облегчить будущим светилам международной юриспруденции задачу освоения их профессионального вокабуляра. В кроссвордах, соответствующих по своему лексическому содержанию первым двум главам учебника Just English. Английский для Юристов. Базовый Курс, «зашифрованы» слова и выражения, необходимые для ознакомления с понятиями и терминологией права на английском языке. Эта книжка кроссвордов — первая в серии интеллектуальных игр для студентов-юристов.

Just English.Clones are Coming представляет собой сборник тематически подобранных газетных статей, посвященных весьма актуальной и современной теме – клонированию. Языковая компетентность юриста предполагает способность вести беседу на профессиональные темы, участвовать в дискуссии и вступать в полемику. Именно поэтому во всех учебных пособиях серии «Just English» такое большое внимание уделяется формированию и развитию навыков публичного выступления. В книге решается задача не просто научить студентов использовать ту или иную лексику, но и обучить их приемам ведения дискуссий. Данное пособие может быть использовано как для аудиторной работы, так и в качестве домашнего чтения или как вспомогательный материал для подготовки сообщений на данную тему. Книга написана живо и весело и проиллюстрирована картинками из жизни овцы Долли. Дополненная и обновленная версия книги вошла в состав сборника «The Best of Just English» (2004)

Just English для юристов – это самое первое пособие из серии оригинальных учебников Just English. Оно впервые увидело свет более 10 лет назад — в 1995 году, после чего последовали многочисленные переиздания. Свою задачу – последовательно провести студентов-юристов по разделам специальной лексики, на современных текстах ввести страноведческий материал и сформировать навыки работы с литературой по специальности, пособие успешно выполнило. Об этом говорит его большая востребованность в юридических ВУЗах России и СНГ. В настоящее время авторы рекомендуют к использованию новое улучшенное и дополненное пособие Just English. Английский для юристов. Базовый курс.

Сегодня проблемы терроризма и борьбы с ним находятся в центре внимания всего прогрессивного человечества. Ни одной стране мира не удалось избежать ужасов террора. Академические круги не остались равнодушными к этой важнейшей теме. Именно в студенческой аудитории Московского Государственного Университета им. М.В.Ломоносова родилась идея создания этого проекта, цель которого дать читателю возможность всесторонне изучить проблемы терроризма в современном мире, познакомить аудиторию с существующими определениями, корнями и мотивами этого явления, а также обрисовать возможные пути борьбы с терроризмом.
Этот многоуровневый гражданский проект ставит своей целью организовать на базе Московского государственного университета всероссийский молодежный форум по вопросам борьбы с терроризмом в современном мире. В основе проекта лежит изданное в 2002 году двуязычное (английский и русский языки) учебно-публицистическое пособие, рассчитанное на самую широкую аудиторию. Ещё одна составляющая часть проекта — развитие сайта Just English как он-лайнового дискуссионного клуба по теме. Реализация проекта на базе Московского государственного университета им М.В.Ломоносова позволит стимулировать гражданскую активность в молодежной и студенческой среде Таким образом, проект решает как образовательные, так и общегуманитарные задачи.

Правовая поддержка: Дарья Беленькая

Тексты для перевода

Legislation in Great Britain

New legislation in Britain usually starts in the House of Lords. In each house a bill considered in three stages, called reading. The first reading is purely formal, to introduce the bill. The second reading is usually the occasion for debates. After the second reading the bill is examined in detail by a committee.

The bill is then returned to one of the houses for the report stage, when it can be amended. If passed after its third reading, it goes to the other house. Amendments made to the bill by the House of Lords must be considered by the Commons. If the House of Commons does not agree, the bill is altered and send bask to the Lords. In the event of persistent disagreement between the two houses, Commons prevails.

Finally, the bill goes to the reigning monarch for the royal assent. Nowadays the royal assent is merely a formality. In theory the queen could still refuse her consent, but the last monarch to use this power was Queen Anne, who vetoed the unpopular Scottish Militia Bill in 1707.

The court system of England and Wales

The most common type of a law court in England and Wales is the magistrates’ court. There are 700 magistrates’ courts and about 30,000 magistrates. More serious criminal cases then go to the Crown Court, which has 90 branches in different town and cities. Civil cases (for example, divorce or bankruptcy cases) are dealt with in county courts.

Appeals are heard by higher courts. For example, appeals from magistrates’ courts are heard in the Crown Court, unless they are appeals on points of law. The highest court of appeal in England and Wales is the House of Lords. (Scotland has its own high court of appeal in Edinburgh, which hears all appeals from Scottish courts). Certain cases may be referred to the European Court of Justice in Luxembourg. In addition, individuals have made the British Government change its practices in a number of areas as a result of petitions to the European Court of Human Rights.

The legal system also includes juvenile courts (which deal witch offenders under seventeen) and coroners’ courts (which investigate violent, sudden or unnatural deaths). There are administrative tribunals which make quick, cheap and fair decisions with much less formality. Tribunals deal with professional standards, disputes between individuals, and disputes between individuals and government departments (for example, over taxation).

ПРИМЕРЫ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ

ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ РУБЕЖНОГО КОНТРОЛЯ

Тест

(возможен только один правильный вариант ответа)

1. Какой из глаголов стоит в простом прошедшем времени:

а) plays; б) considered; в) was watching

2. Какой из глаголов не имеет прошедшего времени: а) have; б) must; в) be

3. Какое местоимение является притяжательным: а) him; б) them; в) our

4. В каком слове буква u произносится как [A]:

а) function; б) executive; в) university

5. Какое существительное не имеет множественного числа:

а) song; б) chalk; в) rule

6. В каком случае окончание -s произносится как [z]:

а) cleans; б) looks; в) takes

7. Какое выражение переводится как «без четверти час»:

а) a quarter of an hour; б) a quarter to one; в) a quarter past one

8. Какой из глаголов не употребляется во временах группы Continuous:

а) to read; б) to wash; в) to see

9. Какой из глаголов стоит в настоящем завершенном времени:

а) had written; б) has written; в) is writing

10. Какой из глаголов стоит в пассивном залоге:

а) is made; б) has made; в) had made

11. C какими существительными не употребляется артикль:

а) названия рек; б) названия площадей; в) названия горных цепей

12. После какого глагола инфинитив употребляется с частицей to:

а) want; б) must; в) can

13. Какое существительное всегда употребляется с определенным артиклем:

а) cinema; б) evidence; в) school

14. Какой из глаголов стоит в настоящем продленном времени:

а) have taken; б) will take; в) are taking

15. В каком случае следует употребить some:

а) Have you got … money? б) I have got … money. в) I haven’t got … money.

16. В каком случае следует употребить артикль a:

а) He hasn’t … sister. б) He has no … brother. в) He hasn’t … cheese.

17. В каком времени употреблен глагол в предложении

She has just bought this textbook:

а) Present Simple; б) Present Perfect; в) Past Perfect

18. Какое местоимение стоит в объектном падеже:

а) they; б) his; в) him

19. Выберите правильный вариант: Our Academy trains judges for courts, …?

а) do it; б) don’t it; в) does it; г) doesn’t it

20. Какие из собственных имен существительных употребляются с определенным артиклем:

а) названия горных цепей;

б) названия горных вершин;

в) названия одиночных островов

21.Какое выражение употребляется с определенным артиклем:

а) in … evening; б) at … night; в) by … day

22. В каком предложении употребляется определенный артикль:

а) He doesn’t like …milk.

б) Pass me … butter, please.

в) I always buy … bread here.

23. В каком предложении употребляется неопределенный артикль:

а) … music in your room is very loud.

б) I usually switch on the radio and do my morning exercises to … music.

в) I don’t like such … loud music.

24. Определенный артикль всегда употребляется с существительным:

а) court; б) sun; в) road

25. Какое порядковое числительное образуется не по общему правилу:

а) седьмой; б) четвертый; в) третий

26. Какое из приведенных ниже слов является абсолютной формой притяжательного местоимения:

а) her; б) us; в) ours

27. Какое из приведенных ниже слов является субстантивированным прилагательным:

а) the block; б) the deaf; в) the court

28. В каком предложении употребляется неопределенное местоимение much:

а) He has … friends.

б) How … juice is there in your glass?

в) How … cases did he investigate last month?

29. В каких придаточных предложениях не употребляется глагол в будущем времени:

а) в придаточных определительных;

б) в придаточных дополнительных;

в) в придаточных условия

30. Какое выражение является эквивалентом модального глагола must:

а) to be going to … б) to have to … в) to be able to …

31. Какое выражение является эквивалентом модального глагола can:

а) to have to … б) ought to … в) to be able to …

32. Какой глагол употреблен в пассивном залоге:

а) was written down; б) was writing down; в) has written down

33. Какое слово является причастием настоящего времени (Participle I):

а) appearing; б) appears; в) appeared

34. Какое слово является причастием прошедшего времени (Participle II):

а) taking; б) taken; в) takes

35. Какой глагол не употребляется в пассивном залоге:

а) come; б) show; в) bring

36. С каким артиклем употребляются порядковые числительные:

а) с нулевым; б) с неопределенным; в) с определенным

37. Герундий образуется при помощи окончания: а) –tion; б) –ing; в) –ed

38. Какое выражение является эквивалентом русского выражения «беспристрастный судья»:

а) a severe judge; б) a fair judge; в) an impartial judge

39. Кто имеет право выступать в Высоком Суде (the High Court) в качестве защитника: а) barrister; б) solicitor; в) prosecutor

40. Какой термин является эквивалентом русского термина «подозреваемый»:

а) suspect; б) accused; в) defendant

41. Какое выражение является эквивалентом русского выражения «четверть седьмого»:

а) a quarter past six; б) half past seven; в) a quarter to seven

42. Выберите правильный вариант:

By what law … the state regulate the conduct of its citizens?

а) do; б) is; в) does

43. Выберите правильный вариант: There are … witnesses in the courtroom.

а) a little; б) a few; в) much

44. Какие существительные в английском языке всегда употребляются с определенным артиклем: а) полиция; б) прокурор; в) приговор

45. После какого глагола инфинитив употребляется без частицы to:

а) to see; б) to want; в) to like

ЛИТЕРАТУРА

Основная литература

Raymond Murphy. English Grammar in Use. A self-study reference and practice book for intermediate students / Raymond Murphy; Second Edition. – Cambridge University Press, 2003. – 350 с. *

Ванина, Т.О. Английский для студентов-юристов: учебное пособие: в 2-х ч. Часть 1 / Т.О. Ванина; под ред. Л.С. Бурдина. – М.: РАП, 2008. – 167 с. *

Гуманова, Ю.Л. Just English. Английский для юристов. Базовый курс / Ю.Л Гуманова. – М.: ЗЕРЦАЛО-М, 2002. – 256 с. *

Шах-Назарова, В.С. Английский для Вас / В.С. Шах-Назарова, К.В. Журавченко. – М.: Вече, 2003. – 656 с. *

Дополнительная литература

Legal Acts and Judicial Decisions: сборник документов на английском языке / авторы-сост. Л.С. Бурдин, Л.А. Украинец. – М.: Российская академия правосудия, 2002. – 199 с. *

Leonid Kossman. Everyday dialogues. English: Russian conversation guide / Leonid Kossman. – M.: ОМЕГА-Л, 2002. – 92 с.

Protection of Human Rights: учебные тексты / сост. Л.С. Бурдин, Е.И. Иванов, И.А. Украинец. – М: Российская академия правосудия, 2003. – 37 с. *

Англо-русский словарь / сост. В.К. Мюллер, С.К. Боянус. – М.: Локид, 2004. – 687 с. *

Англо-русский юридический словарь / сост. С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. – 3-е изд., исправл. – М.: РУССО, 2000. – 512 с. *

Апанасенко, Ф.Е. Практикум по грамматике современного английского языка для студентов-юристов / Ф.Е. Апанасенко – М.: Российская академия правосудия, 2006. – 110 с. *

Бонк, Н.А. Учебник английского языка: в 2-х ч. Часть 1 / Н.А. Бонк, Г.А. Котий, Н.А. Лукьянова. – Переиздание. – М.: Деконт +, 2005. – 637 с. *

Бонк, Н.А. Учебник английского языка: в 2-х ч. Часть 2 / Н.А. Бонк, Г.А. Котий, Н.А.Лукьянова. – Переиздание. – М.: Деконт +, 2005. – 511 с. *

Горшенева, И.А. Английский для юристов: учебник для студентов юридических вузов, обучающихся по специальности «Юристпруденция» / И.А. Горшенева; под ред. И.А. Горшеневой. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. – 423 с. **

Гуманова, Ю.Л. Just English. Английский для юристов. Legal crosswords. Приложение к базовому курсу / Ю.Л. Гуманова. – М.: ЗЕРЦАЛО-М, 2002. – 186 с. *

Зеликман, А.Я. Английский язык для юристов / А.Я. Зеликман – Ростов-на-Дону: Феникс. – 2008. – 410 с.

Комаровская, С.Д. Английский для юристов / С.Д. Комаровская. – М.: Вече, 2000 – 378 с.

Крупченко, А.К. Современное право в России: учебное пособие по английскому языку для юристов / А.К. Крупченко. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Менеджер, 2004. – 240 с.

Назарова, Н.Б. Английский для юристов. Практикум по коммерческому праву: учебное пособие / сост. Н.Б. Назарова, Е.Б. Коробова. – М.: Менеджер, 2002. – 102 с.

Немировская, Э.А. English: We Study Law. Английский для юристов: учеб. пособ. / Э.А. Немировская, Т.М. Десяткова, А.П. Бакарева, М.К. Верещагина; отв. ред. Т.М. Десяткова. – М.: Омега-Л: ИМПЭ-ПАБЛИШ, 2004. – 376 с. *

Сидоренко, Т.В. Essential English for Law (английский язык для юристов): учеб. пособие / Т.В. Сидоренко, Н.М. Шигаева. – М.: ИНФРА-М, 2013. – 282 с. **

Учебное пособие для юридических вузов / под ред. Т.Н. Шишкиной. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ЭКСМО, 2002. – 334 с.

Шевелева, С.А. Английский для юристов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по юридическим специальностям / С.А. Шевелева. – 2-е изд., стереотип. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2007. – 367 с.

Перевод английского для юристов just english

«Just English. Английский для юристов. Базовый курс» — это новое, улучшенное и дополненное издание, переработанное в связи с включением его в юбилейную серию МГУ им.М.В.Ломоносова «Классический Университетский Учебник».
В учебное пособие включены современные профессионально ориентированные материалы из правовых и общественно-политических источников Великобритании и США, обработанные для студентов юридического профиля. Тексты пособия позволяют овладеть правовой лексикой, на аутентичном материале изучить основные понятия юриспруденции, узнать об истории и функционировании государствен-ных, политических и судебных структур англоговорящих стран, а также развить столь необходимые для юриста-профессионала навыки анализа текста и ведения дискуссии.
Учебное пособие подготовлено профессорско-преподавательским составом факультета иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова на основе учебной программы курса английского языка для юридических вузов.
Для специалистов в области права, изучающих английский язык.

С 1999 года книга «Just English. Английский для юристов. Базовый курс.Уч.пос. для юр. вузов.-10-е изд.+CD» переиздавалась 27 раз. Дата первого издания «Английский для юристов. Just English. Базовый курс»: декабрь 1999 года, последнее, 27-е издание вышло в январе 2014 года.

Все издания

2014, январь: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов. Базовый курс.Уч.пос. для юр. вузов.-10-е изд.+CD», ISBN: 978-5-406-03088-2, издательство «КноРус», 256 стр., мягкая обложка, тираж 2000 экземпляров

2011, декабрь: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов: базовый курс + CD», ISBN: 978-5-406-02214-6, издательство «КноРус», 256 стр., тираж 1000 экземпляров

2011, январь: книга на бумаге «Just English.Англ. для юристов.Баз. курс.Уч.пос. для юрид. вузов.-8-е изд», ISBN: 978-5-406-01432-5, издательство «КноРус», 256 стр., мягкая обложка, тираж 2000 экземпляров

2011, январь: книга на бумаге «Just English.Англ. для юристов.Баз. курс.Уч.пос. для юр. вузов.-8-е изд.+CD», ISBN: 978-5-406-01433-2, издательство «КноРус», 256 стр., мягкая обложка, тираж 1000 экземпляров

2010, март: книга на бумаге «Just English. The State of Britain / Английский для юристов и политологов. Углубленный курс», ISBN: 978-5-406-00889-8, издательство «КноРус», 200 стр., мягкая обложка, тираж 1000 экземпляров

2010, январь: книга на бумаге «Just English.Англ. для юристов.Баз. курс.Уч.пос. для юр. вузов.-7-е изд.+CD», ISBN: 978-5-406-00755-6, издательство «КноРус», 256 стр., тираж 1000 экземпляров

2010, январь: книга на бумаге «Just English.Англ. для юристов.Баз. курс.Уч.пос. для юрид. вузов.-7-е изд», ISBN: 978-5-406-00754-9, издательство «КноРус», 256 стр., тираж 2000 экземпляров

2009, апрель: книга на бумаге «Just English.Англ. для юристов.Баз. курс.Уч.пос. для юр. вузов.-6-е изд.+CD», ISBN: 978-5-406-00154-7, издательство «КноРус», 256 стр., мягкая обложка, тираж 1000 экземпляров

2009, апрель: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов. Базовый курс», ISBN: 978-5-406-00153-0, издательство «КноРус», 255 стр., мягкая обложка, тираж 2000 экземпляров

2009, январь: книга на бумаге «Just English.Англ. для юристов.Базовый курс.Уч.пос. для юрид. вузов.-6-е изд», ISBN: 978-5-390-00264-3, издательство «КноРус», 256 стр., мягкая обложка, тираж 2000 экземпляров

2008, сентябрь: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов. Базовый курс (+CD)», ISBN: 978-5-390-00373-2, издательство «КноРус», 256 стр., мягкая обложка, тираж 1000 экземпляров

2008, март: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов. Legal Crosswords. Приложение к базовому курсу», ISBN: 978-5-94727-089-1, издательство «Палеотип», 72 стр., мягкая обложка, тираж 1000 экземпляров

2008, январь: книга на бумаге «Just English.The State of Britain.Англ. для юр-ов и пол-ов.Угл. курс.Уч.пос.-3-е изд», ISBN: 978-5-85971-879-5, издательство «КноРус», 200 стр., мягкая обложка, тираж 1000 экземпляров

2008, январь: книга на бумаге «Just English.Англ. для юристов.Legal Crosswords.Прил. к баз. курсу.Уч.пос.-3-е изд», ISBN: 978-5-85971-106-2, издательство «КноРус», 72 стр., мягкая обложка, тираж 1000 экземпляров

2007, сентябрь: книга на бумаге «Just English.Англ. для юристов.Базов. курс.Уч.пос. для юр. вузов.-5-е изд.+CD», ISBN: 978-5-85971-536-7, издательство «КноРус», 256 стр., мягкая обложка, тираж 10000 экземпляров

2006, июль: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов. Базовый курс», ISBN: 5-94373-129-6, издательство «Зерцало-М»

2006, июль: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов. Legal Crosswords. Приложение к базовому курсу», ISBN: 5-85971-500-5, издательство «КноРус», 72 стр., мягкая обложка, тираж 1000 экземпляров

2006, июль: книга на бумаге «Just English. The State of Britain. Английский для юристов и политологов. Углубленный курс: учебное пособие», ISBN: 5-85971-497-1, издательство «КноРус», 200 стр., мягкая обложка, тираж 1000 экземпляров

2006, май: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов. Базовый курс: учебное пособие», ISBN: 5-85971-496-3, издательство «КноРус», 256 стр., мягкая обложка, тираж 5000 экземпляров

2005, октябрь: книга на бумаге «The Best of Just English. Английский для юристов», ISBN: 5-8078-0096-6, издательство «Зерцало», 512 стр., твёрдая обложка, тираж 5000 экземпляров

2005, январь: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов: Базовый курс», ISBN: 5-8078-0085-0, издательство «Зерцало-М», 256 стр., тираж 5000 экземпляров

2004, ноябрь: книга на бумаге «Just English. The State of Britain. Английский для юристов и политологов. Углубленный курс: учебное пособие», ISBN: 5-94727-089-7, издательство «Палеотип», 200 стр., мягкая обложка, тираж 1000 экземпляров

2004, октябрь: книга на бумаге «Английский для юристов. Just English. Базовый курс», ISBN: 5-94373-078-8, издательство «Зерцало», тираж 10000 экземпляров

2004, август: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов. Legal Crosswords. Приложение к базовому курсу», ISBN: 5-94727-016-1, издательство «Палеотип», 72 стр., тираж 1000 экземпляров

2004, январь: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов. Базовый курс», ISBN: 5-8078-0072-9, издательство «Зерцало», 256 стр., тираж 5000 экземпляров

2002, сентябрь: книга на бумаге «Just English. Английский для юристов», ISBN: 5-94373-029-X, издательство «Зерцало-М», 256 стр., мягкая обложка, тираж 20000 экземпляров

1999, декабрь: книга на бумаге «Английский для юристов. Just English. Базовый курс», ISBN: 5-8078-0066-4, издательство «Зерцало», 256 стр., тираж 10000 экземпляров

Перевод английского для юристов just english

В коммерческих организациях стимулирующие выплаты для работников, которые владеют иностранными языками и применяют их в практической работе, рекомендуется предусматривать в ЛНПА в виде: – повышения тарифных окладов за владение иностранными языками и применение их в практической работе. Для установления выплаты в виде повышения тарифной части заработной платы (например, повышения тарифных окладов) необходимо в разделе ЛНПА [. ]

Рождение закона

Рождение закона Правила и законы – и конвенций или таможенных Фрон которых они являются потомками – были частью человеческой 1:: С тех пор наши предки впервые начали жить в больших и урегулировать * групп. Но наши знания расплывчатые законы, которые были в эффективной до изобретения письменности примерно в 3500 до н.э. Эрли, известный юридический текст [. ]

Federal Departments

Federal Departments The Department of State, headed by the Secretary of State, advises the President on foreign relations. This department handles all peaceful dealings with other countries, and issues passports to American citizens who wish to travel abroad, and visas to visitors to the United States. The Treasury Department manages government finances, collects taxes, mints [. ]

Шпаргалка по английскому для юристов.

Шпаргалка по английскому для юристов, слова. (To) Assent – соглашение (шаться) (To) dispute – спор (ить) (To) witness — свидетель (ствовать) (To)Convict — осужденный, — заключённый A fair trail – справедливое судебное разбирательство A well-armed bodyguard – хорошо вооружённый телохранитель Accept (ing) – принимать, соглашаться (ение) Accomplice – сообщник Accuse – обвинять Adviser – советник [. ]

Английский, Законы Хаммурапи. Ответы на вопросы.

Ответы: 1. Чем ниже читать текст закона – тем больше наклоняешься, т.е. своеобразное поклонение закону хаммурапи или богу солнца, который находится в верхней части столба. Или что бы был вечным. The lower the reading the text of the law – the more inclined, ie, kind of worship of Hammurabi or the sun god, which is [. ]

Люди, хорошо понимающие иностранный язык

Люди, хорошо понимающие иностранный язык и умеющие пользоваться иностранной литературой, выделяются сейчас огромной распространенностью. Люди, хорошо понимающие иностранный язык и умеющие пользоваться иностранной литературой, выделяются сегодня широкой распространенностью. Сегодня большой распространенностью пользуются компании, которые занимаются переводом технических документов и прочих бумаг, этой услугой пользуются многие граждане. Многие приходят за услугой перевода документов, где есть специальные [. ]

Just English Checks and Balances Контроль и равновесие

Just English Checks and Balances перевод Контроль и равновесие Контроль и равновесие Конституция предусматривает три главные ветви правительства, которые разделены и отличаются одна от другой. Полномочия, даденые каждой аккуратно уравновешены полномочиями двух других. Каждая ветвь служит контролем над другими. Это для того, чтобы удерживать ветви от получения слишком большой власти или злоупотребления своими полномочиями. Схема [. ]

Конгресс – Congress. Перевод. Книга Just English.

Перевод USA. Перевод USA. Congress Книга Just English. Английский для юристов. Страница 77-78 Конгресс, законодательная ветвь союзного государства, состоит из Сената и Палаты Представителей. Всего 100 сенаторов, 2 от каждого штата. Одна треть сенаторов избираются каждые 2 года на шестилетний срок. Сенаторы представляют всех людей в штате и их интересы. Палата состоит из 435 членов. [. ]

10 вопросов. Стр. 72, Task 3. History US.

Just English. Английский для юристов. Делалось все ночью. Хуже еще мы с Евгений ничего не делали) 1. Officially, America was discovered in 1492 by Christopher Columbus. 2. The indigenous peoples of the Americas are the pre-Columbian inhabitants of North and South America, their descendants, and many ethnic groups who identify with those peoples. They are [. ]

Перевод USA. The Constitution. A new nation

Перевод USA. The Constitution. A new nation Книга Just English. Английский для юристов. Конституция и Билль о правах Бывшие колонии, называемые сейчас Соединёнными Штатами Америки, впервые действовали в рамках соглашения, называющимися Статьями Конфедерации (1781). Вскоре стало ясно, ято это неустойчивое соглашение среди государств плохо работало. Центральное, федеральное правительство было слишком слабым с очень немногими полномочиями [. ]

Особенности перевода юридических текстов студентами вуза в процессе изучения английского языка для профессиональных целей

Педагогические науки

  • Нурхамитов Марсель Радикович , старший преподаватель
  • Казанский (Приволжский) федеральный университет
  • ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
  • ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ
  • АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

Похожие материалы

Юридический перевод можно рассматривать в двух позиций: как учебную дисциплину и как практическую языковую деятельность. Начинающий юрист сталкивается со сложностями перевода еще на университетской скамье. Изучению специальной лексики по- священы научные труды К. Я. Авербуха, Л. М. Алексеевой, А. Б. Бушева, Г. О. Винокура, М. Н. Володиной, Б. Н. Головина, С. В. Гринева, Л. А. Капа- надзе, Р. Ю. Кобрина, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, М. М. Мущининой, А. В. Подстраховой, С. П. Хижняка, Г. Т. Чернобель и др. Студенты юридических специальностей начинают интенсивно работать с аутентичными текстами профессиональной тематики особенно на старших курсах вуза в процессе изучения дисциплины «Иностранный язык для профессиональных целей». Тексты социокультурной проблематики не содержат лексических единиц специфического характера [2], в отличие от специальной юридической литературы. «Перевод — передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка» [6, с. 543], что вполне развито и не привлекает особых трудностей. Перевод профессиональных текстов всегда вызывает сложности, которые, в первую очередь, связаны с трактовкой профессиональных терминов. Одним из самых трудных, как правило, считается юридический перевод. С давних пор языковеды и правоведы интересуются особенностями взаимодействия языка и права. Диалог этих научных сфер начал развиваться еще в начале XIX века и продолжается в настоящее время. Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов, договоров, юридических заключений и меморандумов, апостилей и нотариальных свидетельств, учредительных документов юридических лиц, доверенностей — все это находится в прямой зависимости от точности перевода, ясности, полноценной аналогии юридических понятий. Иначе смысл правоотношений, которые регулируются, будет потерян.

В учебной литературе для студентов юридических специальностей можно столкнуться с многозначностью профессионализмов, содержащихся в текстах, что вызывает определенную сложность трактовки юридических понятий. Как правило, такие пособия делают акцент на объемных текстах, осложненных юридическими терминами, но не раскрывают значение каждого понятия. На практике, например, можно столкнуться с рядом однородных слов: attorney, solicitor, counsel, barrister, lawyer и другие. Любой словарь предложит целый ряд русскоязычных значений каждого из этих слов, причем, вероятнее всего для каждого термина будет представлен практически один и тот же список русских эквивалентов: юрист, адвокат, представитель в суде и т. д. Но не зря ведь в английском языке существует каждое их этих слов. Безусловно, дело в толковании значения, поиске правильных эквивалентов, исходя из особенностей разных правовых систем.

В практической деятельности сложностью на пути к идеальному переводу могут стать различия правовых систем и религий, т. е. наличие общих и частных элементов, совпадений и несовпадений, которые позволяет отличить одну культурную общность от другой. В процессе перевода юридического текста обязательно должны быть учтены языковые привычки носителей языка, чтобы не нарушать привычное восприятие правового документа.

Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер. Как известно, российское право построено на романо-германской правовой системе, а право Англии на англо-саксонской. Различие источников права, судебной системы, мер ответственности, все это может отразиться на значении терминов. Например, при переводе «открытого акционерного общества» следует учитывать, для представителей какого государства выполняется перевод. Либо это будет “open joint stock company”, или “public limited company”, или перевод должен быть выполнен транслитом. Еще один яркий пример различий связан больше с уголовной направленностью. Допустим, в руки переводчика попадает протокол с места происшествия на русском языке. При переводе его на английский он указывает, что понятой нарушений не обнаружил. Слово «понятой» в переводе на английский звучит как “witness”. Но, институт понятых в англо-американской системе вообще отсутствует, поэтому англичанин, прочитавший протокол воспримет “witness” как “свидетель”. Тут и проявляется искажение смысла понятия. Любой российский юрист знает, что свидетель и понятой это абсолютно разные понятия. Также представители континентальной Европы, как наследники Римского права, часто используют латинские выражения в текстах: “mens rea” — виновная воля, вина; “stare decisis” — обязывающая сила прецедентов и т. д. Для стран другой правовой системы, этот момент может вызвать недопонимание. Кроме того, в тексте могут использоваться фразеологические сочетания и идиоматические выражения, которые не используются в учебной, научной литературе, что вызовет непонимание у переводчика.

Тонкость же английской правовой терминологии помогает изучить, так называемый, “legalese” — «особый стиль, специфические формулировки и конструкции, на основе которых построено большое количество документов» [3]. Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов. Такое проявление специфики права уже давно осложняет деятельность английских юристов, так как все понятия, которые включены в legalese достаточно громоздкие и сложные для понимания. Но в то же время, для англо-американской правовой семьи, где обычай и судебный прецедент, носят далеко не последнее значение для формирования права, такие legalise, сформированные годами и не допускающие неправильного толкования использованных понятий. Из своего опыта работы со студентами Юридического факультета КФУ мною используются разные аутентичные источники информации как, например статьи из разных источников по отраслям права, а также профессиональные аудио, видео материалы.

Достижение безупречного перевода в сфере юриспруденции возможно только в том случае, если переводчик является юридически грамотным, причем, не только в сфере национального права, но и иностранного государства — участника сделки. Таким образом, переводчику необходимо иметь два образования, как лингвистическое, так и юридическое.

Особого внимания заслуживает использование переводческих трансформаций для более качественного перевода официальных текстов. Наиболее часто используют такие приемы как калькирование (заимствование иностранных слов и выражений), транскрипция и реже транслитерация (передача знака одной письменной системы знаком другой системы). Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. В официальных документах практически не встречается генерализация, но в свободных текстах вполне вероятно ее наличие. Не поддаются переводу сокращения, которые остаются на языке оригинала или транслитерируются, слова и предложения не на языке оригинала; названия иностранных печатных изданий. Транскрибируются, как правило, иностранные фамилии, их предлоги и артикли, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и других образований данного типа.

Для официальных текстов также характерна обязательность сохранения синтаксической структуры организации текста, выраженная в правильности лексических и грамматических особенностей документа.

Безусловно, устный перевод юридического текста по сравнению с письменным, имеет свои особенности. Присутствие ораторов, слушателей, живое общение и прагматический эффект юридического документа способствуют достижению взаимопонимания с аудиторией и раскрытию смысла документа. Сложности возникают при подаче информации, на таких территориях, где распространены диалектизмы.

Хотелось бы отметить, что в настоящее время актуальность проблем юридического перевода способствует формированию таких новых отраслей как правовая лингвистика или юрислингвистика. Активно занимаются изучением данного вопроса исследователи Н.Н. Ивакина, Т.В. Усковая, Л.Р. Вартанова, Е.В. Щепотина.

Таким образом, рассмотренные сложности и особенности перевода юридических текстов, подчеркивают значение данной сферы деятельности юристов и языковедов. Для осуществления таких переводов необходимо основываться на лингвистических, этнических факторах и близости смысла между оригиналом и переводом текста, которые являются ключевыми аспектами юридического перевода. Переводчиков в юридической сфере необходимо постоянно повышать свою квалификацию.

Список литературы

  1. Андриенко А.С. Английский язык для студентов неязыковых вузов. Ростов н/Д.: Изд-во Феникс. 2007. — 317 с.
  2. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//филологические науки в МГИМО. / Сб. науч. трудов. № 21 (37). М.:МГИМО(У). 2005.
  3. Гуманова Ю.Л., Королёва-МакАри В.А., Свешникова М.Л., Тихомиров Е.В. Just English. Английский для юристов. Базовый курс. / Под ред. Шишкиной Т.Н. «КноРус». 2011 г.
  4. Латышев Л.К. Технология перевода. М. 2001.
  5. Нурхамитов М.Р., Геркина Н.В. Особенности преподавания английского языка для студентов юристов в университете // NovaInfo.Ru (Электронный журнал.) – 2017 г. – № 58
  6. Некрасова, Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с рус- ского языка на английский язык : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Некрасова Т. П. – М., 2013.
  7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. 1976. — С. 543.

Сетевое издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации СМИ — ЭЛ № ФС77-41429 от 23.07.2010 г.

Соучредители СМИ: Долганов А.А., Майоров Е.В.

Это интересно:

  • Военная подготовка для взрослых О компании Суть Военно-патриотический тренировочный центр "ВОЕВОДА" создан с верой в необходимость повсеместной военной подготовки граждан на основе современного боевого опыта ветеранов подразделений специального назначения. Ухудшающаяся […]
  • Родственные+души адвокат Адвокат Родственные души Рейтинг: +0 17.02.2017 в 05:10 на телеканале НТВ В парке найдена мертвой Татьяна Столярова. Это произошло через несколько минут после получения ею в банке кредита в 60 тысяч евро, необходимого для покупки […]
  • Уполномоченному по правам ребёнка в спб Светлана ЮрьевнаАГАПИТОВА Нужна помощь За помощью обращается мама Жуковой Елизаветы. Мы живем в Санкт-Петербурге. [Подробнее] ИТОГИ конкурса «Детский взгляд на «Десятилетие детства» Сегодня, в День защиты детей, мы подводим итоги […]
  • Куда в суде подавать исковое заявление куда подается исковое заявление Куда подается исковое заявление? В какой суд подать заявление? Куда в суде нести исковое заявление? На эти и другие вопросы мы попытаемся в общих чертах ответить в данной статье. Перво-наперво надо […]
  • Перевод земель сельскохозяйственного назначения земли промышленности Перевод земель в земли промышленного назначения Юристы компании «Финансово – Правовое Агентство» предлагают услуги по изменению категории земельного участка – переводу земель из одной категории в другую, а именно: из сельскохозяйственных […]
  • Оформление развода стоимость РАЗВОД И БРАКОРАЗВОДНЫЙ ПРОЦЕСС. В случае если Вы всё-таки решились на развод и никакие меры примирения по разводу супругов не достигли желаемого результата, то бракоразводный процесс – неизбежен. Перед тем, как начать бракоразводный […]
  • Форма договора дарения недвижимости это письменная Форма договора дарения квартиры и предъявляемые к ней требования Дарение квартиры – это одна из форм сделок с недвижимостью. Она оформляется договором, образец которого и предъявляемые к нему требования: База квартир 007dom здесь ДОГОВОР […]
  • Веселовская английский язык для специальностей землеустройство и земельный кадастр Н. Г. Веселовская английский язык для специальностей землеустройство Иземельный кадастр Н. Г. Веселовская АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ «ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВО» И «ЗЕМЕЛЬНЫЙ КАДАСТР» LAND AND CADASTRESЗемлеустройств Н. Г. ВЕСЕЛОВСКАЯ […]